Students' Variation In Translating English Passive Voice Into Bahasa Indonesia

Irwan Irwan, Hendra Eka Putra, Rahmadani Rahmadani

Abstract


This article was focused on analyzing students’ variation in translating English passive voice into Bahasa IndonesiaThe data was taken from the final examination results of Translation I subject.  There were 91 documents. Data were analyzed based on the theory of translation variation.  There were 137 translation variations found after analyzing the students’ translation results. The variations of students’ translations were “(had) being banned” 8 translated variation, “was brought down in” 13 translated variation, “be sentenced” 7 translated variations, “(is) given by” 7 translated variations, “were convicted of” 7 translated variations, “were embroiled in” 5 translated variations, “was placed under” 7 translated variations, “is sponsored by” 4 translated variations, “(was) exposed by” 17 translated variations, “had been covered up by” 5 translated variations, “was banned from” 5 translated variations, “were excluded from” 5 translated variations, “have never been convicted of” 7 translated variations, “(was) banned for” 5 translated variations, “was not suspended” 11 translated variations, “have been banned for” 4 translated variations, “was charged over” 4 translated variations, “were investigated” 2 translated variations, “was caught up in” 4 translated variations.  It can be concluded that the students’ translation skill especially in translating passive voice still have problem and it should be developed as well as possible. 


Keywords


Variation; Translating; Passive Voice

Full Text:

PDF

References


Arikunto, S. (2010). Prosedur Penelitian Pendekatan Praktik Edisi Revisi VI. (VI). Jakarta: Rineka Cipta.

Azar, B. S., & Azar, D. A. (1999). Fundamentals of English Grammar. New Jersey (2nd ed.). New Jersey: Prentice Hall. https://doi.org/10.1002/1521-3773(20010316)40:6<9823::AID-ANIE9823>3.3.CO;2-C

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.

Bassnett, S. (2013). Translation studies (3rd ed.). New York: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chelimsky, E. (1989). Content analysis: a methodology for structuring and analyzing written material. Office, USGA (Ed.).

Classen, A. (2012). Translation as the Catalyst of Cultural Transfer. Molecular Diversity Preservation International.

Frank, M. (1972). Modern English: a Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice Hall.

Gay, L. R., Mills, G. E., & Airasian, P. W. (2009). Educational research: Competencies for analysis and applications, student value edition. USA: Upper Saddle River, NJ: Merrill.

Gunawan, F. (2015). (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 1(1), 71–84.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America Lanham.

Murphy, R. (2003). English Grammar in Use: A self-study reference and practice for intermediate students/R. United Kingdom: Cambridge University Press.

Nababan, R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation (Vol. 8). Leiden: Brill.

Suprato, D. (2013). Analisis Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Morning, Noon and Night Karya Sidney Sheldon. Lingua Cultura, 7(1), 49–56.

Walsh, J. M., & Walsh, A. K. (1972). Plain English Handbook. Ohio: McCormik-Mathers Publishing.

Zulhermindra. (1996). A Pragmatic Analysis on Students Translation of English Term of Address into Indonesian. Padang: IKIP Padang.




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v4i2.897

Copyright (c) 2018 Irwan Irwan, Hendra Eka Putra, Rahmadani Rahmadani

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


     PKP-Index  garuda1_1  crossref sinta dimensions SK-AKREDITASI-LANGKAWI


Web
Analytics

Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.