A Study of Students’ Subtitling Project on “Ambilkan Bulan” Movie

Esriaty Sega Kendenan

Abstract


This paper aims at investigating how student subtitlers practice making subtitle of “Ambilkan Bulan” movie from Indonesian into English. This subtitling project is expected to help students sharpen their translation skills while learning linguistic and cultural aspects of both Indonesian as the source language (SL) and English as the target language (TL) in this study. In addition, students are also expected to have more practices on the technical aspects of subtitle to convey the message in the limited time and space by applying existing subtitle software. The data of this study were taken from students’ translations in Subtitling class. The data were analyzed descriptively to identify the strategy used by students based on Gottlieb's ten subtitle strategies and the technical constraints they commonly faced in making the subtitle. The results of this study indicate that students generally apply all of these strategies with varying frequencies and linguistics-related problems. Transcription strategy is the most frequent strategy applied by the students. This study also shows that students still struggle with the technical aspects related to cueing duration, rhythm, and division of subtitle which are sometimes less synchronous and eventually distracted viewers’ convenience

Keywords


Audio Visual Translation; subtitling; students subtitlers; subtitling strategies

Full Text:

PDF

References


Altahri, A. (2013) ‘Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic’. Salford, UK: University of Salford.

Bartrina, F. (2009) ‘Teaching subtitling in a virtual environment’, in Audiovisual Translation. Hampshire: Springer, pp. 229–239.

Baker, Mona. (Ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Buffagni, C., Garzelli, B., & Ghia, E. (2017). La Vita È Bella (Benigni 1997) and Its Subtitled Versions in the Teaching of L2 English, Spanish, and German. In Liliana Szczuka-Dorna & Breffni O’rourke (Eds.), Language Learning in Higher Education: Journal of The European Confederation of Language Centres in Higher Education (Circles), 7(2): 311–332. Altahri, A. (2013) ‘Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic’. Salford, UK: University of Salford.

Bartrina, F. (2009) ‘Teaching subtitling in a virtual environment’, in Audiovisual Translation. Hampshire: Springer, pp. 229–239.

Baker, Mona. (Ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Buffagni, C., Garzelli, B., & Ghia, E. (2017). La Vita È Bella (Benigni 1997) and Its Subtitled Versions in the Teaching of L2 English, Spanish, and German. In Liliana Szczuka-Dorna & Breffni O’rourke (Eds.), Language Learning in Higher Education: Journal Of The European Confederation Of Language Centres In Higher Education (Circles), 7(2): 311–332. https://doi.org/10.1515/cercles-2017-0012

Caimi, Annamaria. (2009). Subtitling: Language Learners’Needs vs. Audiovisual Market Needs. In Jorge Diaz Cintas & Gunilla Anderman (Eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 240-251). Palgrave Macmillan, Hampshire, UK.

Cintas, Jorge Diaz. (2001). Teaching Subtitling at University. The Educational Resources Information Center (Eric). Roehampton University of Surrey.

Cintas, Jorge Díaz. (2004). Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, Issue 1 January 2004. University of Surrey Roehampton, London.

Cintas, Jorge Diaz. (Ed.). (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

García-Escribano, Alejandro Bolaños. (2017). Subtitling Audiovisual Humour: The Case Of ‘Early Almodóvar’ Films During La Movida In Spain (1980-1984). Monti 9 (2017: 219-247). ISSN 1889-4178. DOI: 10.6035/Monti.2017.9.8 (pp. 219-247).

Ghaemi, Farid & Janin Benyamin. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies: Islamic Azad University, Science & Research Branch (pp. 39-49).

Gottlieb, Henrik. (2004). Language-Political Implications of Subtitling. In Pilar Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. (pp. 83-100). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Haikuo, Yu. (2013). English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation. Volume 9, Number 2 (pp. 55-65).

Ivarsson (2013). http://www.transedit.se/code.htm, last accessed March 29, 2013, at 12.10.

Janecová, Emilia. (2012). “Teaching Audiovisual Translation: Theory and Practice in the Twenty-first Century”. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 9/1 (May 2012), pp.17–29. © Çankaya Üniversitesi ISSN 1309-6761 Printed in Turkey.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2008). Edisi Keempat.

Kapsaskis, Dionysios. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalization: The example of subtitling. The Journal of Specialised Translation, Issue 16 – July 2011. (pp 162-184). Roehampton University, London, UK.

Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. (2001). Harlow: Pearson Education Limited.

Lv, L., Zhu, H., & Ning, P. (2014). Subtitle Translation of Foreign Movies and TV Series under Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 5, No. 4, pp. 901-905, July 2014. Finland: Academy Publisher.

Marashi, Hamid & Poursoltani, Khatereh. (2009). An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1 (1), pp. 15-29.

McLoughlin, Laura Incalcaterra. (2009). Subtitles in Translators’ Training: A Model of Analysis. Romance Studies, Vol. 27 No. 3, July 2009, 174–185. DOI: 10.1179/174581509X455141

Neves, Josélia. (2004). Language awareness through training in subtitling. In Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. (pp 127-140). Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Nikolić, Kristijan. (2011). The Perception of Culture through Subtitles: An Empirical Study as Seen in TV Material in Croatia. Dissertation.

Orrego-Carmona, David. (2015). The Reception of (Non)Professional Subtitling. Doctoral Thesis. Department of English and German Studies. Universitat Rovira I Virgili, Tarragona.

Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł., & Szarkowska, A. (2018). Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers. The Journal of Specialised Translation, Issue 30 – July 2018 (pp. 150-180).

Stevens, Alan M & A. Ed. Schmidgall-Tellings. (2014). Kamus Lengkap Indonesia-Inggris: A Comprehensive Indonesian-English Dictionary. Second edition. Bandung: PT Mizan Pustaka.

Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris à tout Prix. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From http://www.eltsjournal.org

Wachidah, S., Rochsantiningsih, D., Yuliasri, I., Al-Zubaidi, K.O., & Anugerahwati, M. (Eds.). (2014). Conference Proceeding from 3rd English Language Teaching, Literature, and Translation International Conference. (pp. 297-308). Semarang: Faculty of Language & Arts, Semarang State University.




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v5i1.1232

Copyright (c) 2019 Esriaty Sega Kendenan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


    PKP-Index   crossref sinta dimensions SK-AKREDITASI-LANGKAWI


Web
Analytics

Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.