(تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
Abstract
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أشكال الأخطاء النحوية في ترجمة كتاب نصائح العباد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وهذه مهمة للبحث لتغير المعانى والأفكار الأصلية. ذلك لأن المعانى والأفكار عاملة رئيسية لايتمكن من حذفها. يستخدم الباحث فيها منهج الوصفي الكمي ونظرية الترجمة ويجد النتيجة أن أشكال الأخطاء النحوية تتناول على فعل وإسم وحرف. وأما الإسم فهو إسم الضمير واسم المكان وصفة الموصوف. وأما الفعل فهو فعل شرط وفعل متعدي. وأما الحرف فهو حرف كم وحرف إلا وحرف ألا.
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v1i1.382
Copyright (c) 2016 Fahmi Gunawan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Publisher:
UPT Pengembangan Bahasa, IAIN Kendari
Jln. Sultan Qaimuddin No. 17 Baruga, Kota Kendari, Sulawesi Tenggara
Website: upb.iainkendari.ac.id
Email: [email protected]