A Study of Students’ Subtitling Project on “Ambilkan Bulan” Movie
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Altahri, A. (2013) ‘Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic’. Salford, UK: University of Salford.
Bartrina, F. (2009) ‘Teaching subtitling in a virtual environment’, in Audiovisual Translation. Hampshire: Springer, pp. 229–239.
Baker, Mona. (Ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Buffagni, C., Garzelli, B., & Ghia, E. (2017). La Vita È Bella (Benigni 1997) and Its Subtitled Versions in the Teaching of L2 English, Spanish, and German. In Liliana Szczuka-Dorna & Breffni O’rourke (Eds.), Language Learning in Higher Education: Journal of The European Confederation of Language Centres in Higher Education (Circles), 7(2): 311–332. Altahri, A. (2013) ‘Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic’. Salford, UK: University of Salford.
Bartrina, F. (2009) ‘Teaching subtitling in a virtual environment’, in Audiovisual Translation. Hampshire: Springer, pp. 229–239.
Baker, Mona. (Ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Buffagni, C., Garzelli, B., & Ghia, E. (2017). La Vita È Bella (Benigni 1997) and Its Subtitled Versions in the Teaching of L2 English, Spanish, and German. In Liliana Szczuka-Dorna & Breffni O’rourke (Eds.), Language Learning in Higher Education: Journal Of The European Confederation Of Language Centres In Higher Education (Circles), 7(2): 311–332. https://doi.org/10.1515/cercles-2017-0012
Caimi, Annamaria. (2009). Subtitling: Language Learners’Needs vs. Audiovisual Market Needs. In Jorge Diaz Cintas & Gunilla Anderman (Eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 240-251). Palgrave Macmillan, Hampshire, UK.
Cintas, Jorge Diaz. (2001). Teaching Subtitling at University. The Educational Resources Information Center (Eric). Roehampton University of Surrey.
Cintas, Jorge Díaz. (2004). Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, Issue 1 January 2004. University of Surrey Roehampton, London.
Cintas, Jorge Diaz. (Ed.). (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
García-Escribano, Alejandro Bolaños. (2017). Subtitling Audiovisual Humour: The Case Of ‘Early Almodóvar’ Films During La Movida In Spain (1980-1984). Monti 9 (2017: 219-247). ISSN 1889-4178. DOI: 10.6035/Monti.2017.9.8 (pp. 219-247).
Ghaemi, Farid & Janin Benyamin. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies: Islamic Azad University, Science & Research Branch (pp. 39-49).
Gottlieb, Henrik. (2004). Language-Political Implications of Subtitling. In Pilar Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. (pp. 83-100). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Haikuo, Yu. (2013). English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation. Volume 9, Number 2 (pp. 55-65).
Ivarsson (2013). http://www.transedit.se/code.htm, last accessed March 29, 2013, at 12.10.
Janecová, Emilia. (2012). “Teaching Audiovisual Translation: Theory and Practice in the Twenty-first Century”. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 9/1 (May 2012), pp.17–29. © Çankaya Üniversitesi ISSN 1309-6761 Printed in Turkey.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2008). Edisi Keempat.
Kapsaskis, Dionysios. (2011). Professional identity and training of translators in the context of globalization: The example of subtitling. The Journal of Specialised Translation, Issue 16 – July 2011. (pp 162-184). Roehampton University, London, UK.
Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. (2001). Harlow: Pearson Education Limited.
Lv, L., Zhu, H., & Ning, P. (2014). Subtitle Translation of Foreign Movies and TV Series under Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 5, No. 4, pp. 901-905, July 2014. Finland: Academy Publisher.
Marashi, Hamid & Poursoltani, Khatereh. (2009). An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1 (1), pp. 15-29.
McLoughlin, Laura Incalcaterra. (2009). Subtitles in Translators’ Training: A Model of Analysis. Romance Studies, Vol. 27 No. 3, July 2009, 174–185. DOI: 10.1179/174581509X455141
Neves, Josélia. (2004). Language awareness through training in subtitling. In Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. (pp 127-140). Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Nikolić, Kristijan. (2011). The Perception of Culture through Subtitles: An Empirical Study as Seen in TV Material in Croatia. Dissertation.
Orrego-Carmona, David. (2015). The Reception of (Non)Professional Subtitling. Doctoral Thesis. Department of English and German Studies. Universitat Rovira I Virgili, Tarragona.
Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł., & Szarkowska, A. (2018). Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers. The Journal of Specialised Translation, Issue 30 – July 2018 (pp. 150-180).
Stevens, Alan M & A. Ed. Schmidgall-Tellings. (2014). Kamus Lengkap Indonesia-Inggris: A Comprehensive Indonesian-English Dictionary. Second edition. Bandung: PT Mizan Pustaka.
Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris à tout Prix. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From http://www.eltsjournal.org
Wachidah, S., Rochsantiningsih, D., Yuliasri, I., Al-Zubaidi, K.O., & Anugerahwati, M. (Eds.). (2014). Conference Proceeding from 3rd English Language Teaching, Literature, and Translation International Conference. (pp. 297-308). Semarang: Faculty of Language & Arts, Semarang State University.
DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v5i1.1232
Copyright (c) 2019 Esriaty Sega Kendenan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by: