Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”

Lilik Istiqomah, Anisa Nur Rohimah, Azizah Widya Pratiwi


This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper.  The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words.


Translation; Slang words; Translation strategies; Subtitles strategies

Full Text:



Abakumova, V.V. Slang as a Part of the English Language. Tomsk Polytechnic University.

Anam, C. (2017). Slang Translation Strategies of Indonesian Subtitle of “Deadpool” Movie. Jakarta: Syarif Hidayatullah State Islamic University.

Andersson, Lars G, and Peter Trudgill. (1990). Bad Language. Oxford: Basil Blackwell Ltd

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Cresswell, J. W. (1994). Research design: Qualitative and qualitative approaches. California, CA: Sage Publication Inc.

Dimas, B., & Lighter, J. K. (1978). Is slang a word for linguists? American Speech, 53(5), 14-15.

Dumas, Bethany K, and Jonathan Lighter. Slang language. Access

Istiqomah, L. (2019). Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie. Lingual: Journal of Language and Culture. Vol 7 no. 1.

Istiqomah, L. (2019). The strategy of slang words translation in "the kissing booth' movie subtitle. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya. Vol 13, no. 2.

Microsoft Encarta 97 Encyclopedia, (

Nida, E. A. (2001). Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ningrum, N.A.R., (2009). An Analysis of Slang Expressions Translation in "Mean Girls" Movie. Undergraduate Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Pei, Mario A, and Frank Gaynor. (1960). Dictionary of Linguistics. Philosophical Library.

Prasetyo, D. (2016). An Analysis of Translation of Slang Words in the Subtitles of Captain America: The Winter Soldier Film. Satya Wacana Christian University, Salatiga.

Rohmah, F.N. (2014). Subtitling Strategies of English Slang Expression in the Indonesian Subtitle of TV Series: Hannah Montana Season 4. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.

Schjoldager, A. (2008). Understanding Translation. Aarhus: Academica.

Senja, K. ( 2015). Subtitling strategies of slang expressions in the English and Bahasa Indonesia ‘good will hunting’ movie texts. Journal Students, UNY.


Copyright (c) 2019 Lilik Istiqomah, Anisa Nur Rohimah, Azizah Widya Pratiwi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:

      PKP-Index   crossref sinta dimensions Sertifikat-Akreditasi-Jurnal-Langkawi-2020-1


Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.