Translation Analysis on Dayak Cultural Terms From Dayak Ngaju to Indonesian and English

Lida Karyani, Mangatur Rudolf Nababan, Sri Marmanto

Abstract


The research aimed to describe the translation techniques and translation qualities of Dayak cultural terms.  The data were obtained from tatum, an oral culture of Dayak that had been transcribed and rewritten in Dayak Ngaju, Indonesian and English in a book entitled The Ot Danum from Tumbang Miri until Tumbang Rungan. The research used descriptive qualitative method with content analysis. It attempted to explain the translation techniques and translation qualities of Dayak cultural terms that were translated from Dayak Ngaju to Indonesian and from Indonesian to English. The Dayak cultural terms analysed were related to organization, customs, belief, and kinship system of Dayak. The translation techniques of Dayak cultural terms from Dayak Ngaju to Indonesian were pure borrowing, naturalized borrowing, established equivalent, generalization, variant borrowing, description, and amplification, and the translation qualities were 2.80 of accuracy and 2.84 of acceptablity.  The Dayak cultural terms found in the target language (Indonesian translation) were decreased in number as the effect of the translation techniques used. The translation technique of Dayak cultural terms from Indonesian to English was pure borrowing, and the translation quality were 3 of accuracy and 2.75 of acceptability.

Keywords


Dayak cultural term; tatum; translation techniques; translation quality

Full Text:

PDF

References


Andianto, M. R., Mihing, S., & Uan, S. (1987). Sastra Lisan Dayak Ngaju. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Iper, D., Jumiati, H., & Limin, D. L. (1997). Pepatah-Petitih dalam Bahasa Dayak Ngaju. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Irwan, I., Putra, H. E., & Rahmadani, R. (2018). Students’ Variation In Translating English Passive Voice Into Bahasa Indonesia. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 4(2), 91. https://doi.org/10.31332/lkw.v4i2.897

Jarob, Y., Sujaini, H., & Safriadi, N. (2016). Uji Akurasi Penerjemahan Bahasa Indonesia – Dayak Taman Dengan Penandaan Kata Dasar Dan Imbuhan. Jurnal Edukasi Dan Penelitian Informatika (JEPIN), 2(2). https://doi.org/10.26418/jp.v2i2.16520

Lincoln, Y., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. California: Sage.

Maharani, A. K., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2017). Analisis Teknik Penerjemahan Istilah Budaya Tiongkok Dalam Buku Stempel Tiongkok Serta Dampak Terhadap Kualitas Terjemahan. The 1st International Conference on Language, Literature and Teaching.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mujazin, Nababan, M. R., Santosa, R., & Wibowo, A. A. (2019). Types of Religious Term in the Book “Islam: A Short History.” 3rd English Language and Literature International Conference Proceedings, 3.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nahan, A. F., & Rampai, D. D. (2010). The Ot Danum from Tumbang Miri until Tumbang Rungan. Palangka Raya: WWF-Indonesia, Pemerintah Provinsi Kalimantan Tengah.

Nugrahani, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika. (2019). Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal Of Social Studies Education Research, 10(2), 323–343.

Ristati. (2006). Sistem Fonologi Bahasa Dayak Ngaju. Universitas Gajah Mada.

Santoso, D. M., Tandang, & Sofyan, D. (1991). Struktur Bahasa Dayak Ngaju. Jakarta: Pusat Pembanaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Sigiro, E. P. (2013). Verba Bahasa Dayak Ngaju. Sawerigading, 19.

Sigiro, E. P. (2015). Nomina Bahasa Dayak Ngaju. Multilingual, XIV.

Sigiro, E. P. (2016). Bentuk dan Ciri Ajektiva Bahasa Dayak Ngaju, 10(1), 31–46.

Sigiro, E. P., Suryanyahu, A., & et al. (2013). Tata Bahasa Dayak Ngaju. Palangka Raya: Balai Bahasa Provinsi Kalimantan Tengah.

Simarmata, N. B. (2015). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Istilah-Istilah Budaya Bahasa Ingris ke dalam Bahasa Batak Toba yang Terdapat dalam Dubbing Film Jesus. Universitas Sebelas Maret.

Spradley, J. P. (2006). Metode Etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Suryanyahu, A. (2009). Paralisme Semantik dalam Teks Ritual (Sumpah Adat) Tawur Hasapa. In Antologi Hasil Penelitian Bahasa dan Sastra. Balai Bahasa Provinsi Kalimantan Tengah.

Suryanyahu, A., & Dkk. (2013). Kamus Dwibahasa Dayak Ngaju-Indonesia. Palangka Raya: Balai Bahasa Provinsi Kalimantan Tengah.

Sutopo, H. B. (2002). Metode Penelitian Kualitatif Dasar Teori dan Penerapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press.

Usop, K. (1976). Pemerian Morfologi Bahasa Dayak Ngaju. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Yulianita, N. G., Nababan, M., & Djatmika. (2018). The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Lingua Cultura, 12(2). https://doi.org/10.21512/lc.v12i2.3999




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1676

Copyright (c) 2020 Lida Karyani, Mangatur Rudolf Nababan, Sri Marmanto

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


      PKP-Index   crossref sinta dimensions Sertifikat-Akreditasi-Jurnal-Langkawi-2020-1


Web
Analytics

Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.