Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach

Arbain Arbain

Abstract


Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability. The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data. Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability. The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying. While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation. The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readability

Keywords


Responding to arguing; Becoming Jane; Pragmatics

Full Text:

PDF

References


Adachi, R. (2012). A study of Japanese animation as translation: A descriptive analysis of Hayao Miyazaki and other anime dubbed into English. Universal-Publishers.

Al Asmari, A. (2013). Investigation of Writing Strategies, Writing Apprehension, and Writing Achievement among Saudi EFL-Major Students. International Education Studies, 6(11), 130–143.

Austin, J. L. (1975). How to do things with words (Vol. 88). Oxford university press.

Bai, Z. (2018). On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 119–124.

Baoxuan, Z. (2011). The intralingual and interlingual translation of film subtitles. Chinese Translators Journal, 4, 75–78.

Behrens, S. J., & Parker, J. A. (2010). Language in the real world: An introduction to linguistics. Routledge.

Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice (Vol. 298). London: Longman London.

Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (2007). Research for education: An introduction to theories and methods.

Brown, G., & Yule, G. (2012). Discourse analysis. Cambridge u.a.: Cambridge Univ. Press.

Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialized Translation, 6, 85–98.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Choi, J., Joo, M., Seong, H., Pak, K., Park, H., Park, C. W., & Im, S. G. (2017). Flexible, Low-Power Thin-Film Transistors Made of Vapor-Phase Synthesized High-k, Ultrathin Polymer Gate Dielectrics. ACS Applied Materials & Interfaces, 9(24), 20808–20817.

Corbin, J., & Strauss, A. (2014). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Sage publications.

Crawford, M. (1995). Talking difference: On gender and language. Sage.

Culpeper, J., & Gillings, M. (2019). Pragmatics: Data trends. Journal of Pragmatics, 145, 4–14. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.004

Danilaviciene, G., Horbacauskiene, J., & Kasperaviciene, R. (2017). On formulaic language in subtitling and voice-over. Translationes, 9(1), 71–82. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/tran-2017-0004

Derrida, J., & Venuti, L. (2001). What is a" relevant" translation? Critical Inquiry, 27(2), 174–200.

Dick, B. F. (1990). Anatomy of film. St. Martin’s Press.

Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Europ. Medieninst.

Farnia, M., Sattar, H. Q. A., & Mei, H. C. (2014). Speech Act of Responding to Rudeness: A Case Study of Malaysian University Students. Advances in Language and Literary Studies, 5(2), 46–58.

Foster, M. (1958). Translation from/into Farsi and English. Retrieved April 1, 2007.

Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. Syria: Dar El-Kalem El-Arabi. Quarterly, 17(3), 121–139.

Grandi, R. (2015). Screening Jane. When History, Biography and Fiction create a Cinematic Life. Lingue e Linguaggi, 13, 301–309. https://doi.org/10.1285/i22390359v13p301

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Pustaka Jaya.

Hussein, G. M., & Salih, A. K. (2019). The Impact of Collaborative Learning Strategy on Novice Translators’ Performance in Written Translation: A Case Study. Journal Of Al-Frahedis Arts, 1(35), 13–40.

John, P., Brooks, B., & Schriever, U. (2019). Speech acts in professional maritime discourse: A pragmatic risk analysis of bridge team communication directives and commissives in full-mission simulation. Journal of Pragmatics, 140, 12–21. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.11.013

Kemppanen, H. (2012). Domestication and foreignization in translation studies (Vol. 46). Frank & Timme GmbH.

Lv, Y., & Li, M. (2013). On the entertainment-oriented rewriting in the subtitle translation of English movies. The Chinese Translators Journal, 34(3), 105–109.

Lv, Y., & Li, M. (2015). On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China. International Journal of English Linguistics, 5(6), 122.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, 39–57.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Sanghai Foreign Language Education Press.

Powell, J. L., Furlong, J., de Bézenac, C. E., O’Sullivan, N., & Corcoran, R. (2019). The Pragmatics of Pragmatic Language and the Curse of Ambiguity: An fMRI Study. Neuroscience, 418, 96–109. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.neuroscience.2019.08.039

Pranoto, M. S. (2018). Analisis Frekuensi, Durasi dan Intensitas Suara Laki-Laki dan Perempuan Jawa Menggunakan Perangkat Lunak Praat, (21), 190–199.

Rudasingwa, A. (2019). Challenges and Limitations in Film translation form Kinyarwanda into English in subtitle mode. Case study of the film’Urugamba’of Mwizerwa J. Hervé. University of Rwanda.

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS press.

Searle, J. R. (1985). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 192, 193.

Spradley, J., & Observation, P. P. (1980). Holt. Rinehart & Winston, New York.

Szarkowska, A. (2005). What is relevant in audiovisual translation? Relevance Studies in Poland, 2, 233–245.

Szarkowska, A. (2019). A project-based approach to subtitler training. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 18.

Xinya, L. (2016). Movie subtitle translation: Relevence theory perspective with reference to the movie the shawshank redemption as the case study. International Journal of Language and Linguistics, 4(2), 61–69.

Yuan, L. (2015). The subtitling of sexual taboo from English to Chinese.

Yule, G. (1996). Pragmatics: Oxford University Press. Oxford.




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1766

Copyright (c) 2020 arbain arbain

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


      PKP-Index   crossref sinta dimensions Sertifikat-Akreditasi-Jurnal-Langkawi-2020-1


Web
Analytics

Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.