Arabic Translation Works in Expressing a Resistance: Case Study in Colonized Land Poetry of Nizar Qabbani

Muhammad Yunus Anis, Ali Mohammed Saleh Al-Hamzi

Abstract


This research examined the poetry written by Nizar Qabbani in Arabic, which has been translated into Bahasa Indonesia. The investigation was related to how the expression of resistance from the source language into the target language can be used as one of the main media against a regime. This study used a qualitative approach. The data in this study are language units in the form of phrases, clauses, and sentences, in the source language (Arabic) and the target language (Bahasa Indonesia). Data analysis used the Spradley model, namely domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural analysis to find the relationship and meaning between the expression of resistance in poetry and aspects of micro and macro translation. The findings attempted to map what translation techniques appear in the expression of resistance in political poetry and how the tendencies of these techniques are at a macro level, whether the translation technique is more oriented towards the source language or the target language. The contribution of the research theoretically tries to show that literary works are an effective and elegant medium in conveying criticism of the government. The study of translation techniques should consider a particular literary genre, as literary genres influence the use and selection of translation techniques.

Keywords


Arabic Translation; Nizar Qabbani; Political Poetry; Translation Methods; Translation Technique

Full Text:

PDF

References


Abandah, G. A., Khedher, M. Z., Abdel-Majeed, M. R., Mansour, H. M., Hulliel, S. F., & Bisharat, L. M. (2021). Classifying and diacritizing Arabic poems using deep recurrent neural networks. Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences. https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2020.12.002

Abandah, G. A., Suyyagh, A. E., & Abdel-Majeed, M. R. (2022). Transfer learning and multi-phase training for accurate diacritization of Arabic poetry. Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences. https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2022.04.005

Al Hasanah, S., & Anis, M. Y. (2022). Technique and Translation Quality of Directive Speech Acts in the Translation Product of Kitab Bulūghul Marām. Al-Ta’rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 10(1), 51–66. https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3356

Al-Jadallah, S., & Daraiseh, S. (2022). Poetry and Prose and the Compound in Abu Sulayman Al-Sijistani*. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 53–74. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.3

Al-Jbour. (2022). New arabic inscriptions, dated to mamluke period from wadi al-ġuṣain in the eastern jordanian desert. Egyptian Journal of Archaeological and Restoration Studies, 12(1), 111–118. https://doi.org/10.21608/ejars.2022.246581

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The translation of arabic speech act in syarah al-hikam the works of muhammad said ramadhan al-buthi: Analysis of spiritual counselling based on pragmatic equivalence. Journal for the Study of Religions and Ideologies, 21(62), 70–83. https://thenewjsri.ro/index.php/njsri/article/view/143

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, Moh. (2021). Sufi Healing and the Translation of Metafunction in Al-Hikam Aphorisms. Jurnal Humaniora, 33(3), 221. https://doi.org/10.22146/jh.68070

Baalbaki, R. (2009). Al-Mawrid Arabic English Dictionary. Dar el-Ilm Lil Malayin.

Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation. Routledge.

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

El-Dahdah, A. (1993). A Dictionary of Arabic Grammatical Nomenclature: Arabic – English. Librairie du Liban Publishers.

Elewa, A. (2016). Literary and Cultural Translation. Qalam.

Fakhreddine, H. J. (2021). The Arabic prose poem: poetic theory and practice. Edinburgh: Edinburgh University Press. Francisco X. Alarcón, & Odilia Galván Rodríguez. (2016). Poetry of Resistance: Voices for Social Justice. The University of Arizona Press.

G. Kim Blank, & Margot K. Louis. (1993). Influence and Resistance in Nineteenth-Century English Poetry. In Influence and Resistance in Nineteenth-Century English Poetry. Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1007/978-1-349-23084-6

Getz, Y. (2002). Poetry of the Resistance, Resistance of the Poet. Studies in 20th & 21st Century Literature, 26(1). https://doi.org/10.4148/2334-4415.1519

Günther, H.-C. (2016). Political Poetry Across the Centuries. BRILL.

Hallberg, A. (2022). Principles of variation in the use of diacritics (taškīl) in Arabic books. Language Sciences, 93, 101482. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2022.101482

Harlow, B. (1987). Resistance Literature. Law Book Co of Australasia.

Hussein, A. A. (2022). The fat bride and the foolish messengers: Humorizing the love theme in an early Islamic poem. Humor, 35(2), 253–274. https://doi.org/10.1515/humor-2021-0060

Jabbari, M. J. (2016). Idiomatic Expressions in Translation. Journal of Advances in Humanities, 4(3), 507–514. https://doi.org/10.24297/jah.v4i3.4611

James Longenbach. (2004). The Resistance to Poetry. University Of Chicago Press.

Kosasih, E. (2013). Sastra klasik sebagai wahana efektif dalam pengembangan pendidikan karakter. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 13(2), 225–236. https://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/294

Kridalaksana, H. (2009). Kamus Linguistik Edisi Keempat. PT Gramedia Pustaka Utama.

Madihah, U. N., Sumarti, S., & Riadi, B. (2023). Tindak Tutur Menolak dalam Gelar Wicara Mata Najwa Serta Implikasinya. Jurnal Kata: Bahasa, Sastra, Dan Pembelajarannya, 11(1), 1–12. http://jurnal.fkip.unila.ac.id/index.php/BINDO1/article/view/12863

Mahasneh, A. (2016). Translating Arabic Political Poetry Into English. Journal of the Association of Arab Universities for Basic and Applied Sciences, January 2016, 809. https://doi.org/10.51405/0639-013-002-019

Mir, Raza., & Mir, A. Husain. (2006). Anthems of Resistance: a Celebration of Progressive Urdu Poetry. IndiaInk.

Molina and Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Journal Des Traducteurs Translators’ Journal, 47.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(December 2002), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Musyfikur, R. (2021). Tanah yang Terjajah. Penebit DIVA press.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall.

Qabbani, N. (n.d.). al A’mal As-Siyasiyah al Kamilah. Mansyurat Nizar Qabbani.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Santosa, R. (2021). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Penerbit dan Percetakan UNS (UNS Press).

Sonia Piscayanti, K. (2012). Pengembangan model pembelajaran sastra berbasis karakter dan lokalitas dalam mata kuliah drama, jurusan pendidikan bahasa Inggris Universitas Pendidikan Ganesha Singaraja. Jurnal Pendidikan Indonesia, 1(2), 2303–288. https://ejournal.undiksha.ac.id/index.php/JPI/article/view/4488/3461

Spradley, J. P. (2016). The Ethnographic Interview. Long Grove, Illinois Waveland Press.

Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Penerbit Alfabeta.

Sugiyono. (2015). Memahami Penelitian Kualitatif. Penerbit Alfabeta.

Taj Langah, N. (2016). Poetry as Resistance; Islam and Ethnicity in Postcolonial Pakistan. Routledge.

Thurston, M. (2001). Making Something Happen: American Political Poetry between the World Wars. The University of North Carolina Press.

Tressyalina, & Annisa, H. (2020). Strategi Tindak Tutur Langsung dan Tidak Langsung Pedagang dalam Menerima dan Menolak Pembeli Di Pasar Aur Kuning Bukittinggi. NUSA, 15(2). https://ejournal.undip.ac.id/index.php/nusa/article/view/29542/pdf_1

Utomo, D. S. (2018). Musik Noise: Sebuah Seni, Ekspresi, dan Perlawanan. Umbara, 3(1), 44–53. https://doi.org/10.24198/umbara.v3i1.29139

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v0i0.5405

Copyright (c) 2023 Muhammad Yunus Anis, Ali Muhammed Saleh Al-Hamzi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


      PKP-Index   crossref sinta dimensions Sertifikat-Akreditasi-Jurnal-Langkawi-2020-1


live draw sgp

Web
Analytics
Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.