Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches

Muhamad Saiful Mukminin, Muhammad Yunus Anis, Hamza Ethelb

Abstract


Research related to the translation of novels from Arabic to English has been done but not many studies related to circumstance in novels. Circumstance is an element in a clause that accompanies a process that serves to explain the situation and condition of the process. In the novel, the circumstantial plays an important role in explaining the process in the storyline. The purpose of this study is to describe the types and forms of circumstan in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah by Khalil Gibran. The analysis of circumstance is related to translation theory, namely technique, shift, method, and ideology of translation. This research belongs to descriptive qualitative research by applying a combination of SFL and translation studies. Data collection was customized to the characteristics of language research, i.e. using note-taking technique. The data analysis technique used a combination of two analysis models, namely the interactive analysis model (Miles and Huberman) and content analysis (Spradley). The result of this study shows that there are 9 types of circumstances in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah novel. Circumstance types are dominated by location circumstance types. The form of circumstance found consists of 3 forms which are dominated by phrases. The application of translation techniques can be found in a total of 896 data of translation techniques with 15 types of translation techniques dominated by the application of established equivalent techniques. Translation shift occurs at the level of circumstance type and form, totaling 5 data and 31 data respectively. The orientation of Arabic-English translation refers to the target language with domestication ideology.

Keywords


Circumstance; Translation Technique; Translation Shift; Translation Method; Translation Ideology

Full Text:

PDF

References


Abdul-Raof, H. (2023). An introduction to Arabic translation: Translator training and translation practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003268956

Agung, I. G. A. M., & Suastini, N. W. (2022). Translation shift in English-Indonesian translation of “The Things You Can See Only When You Slow Down.” International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 4(2).

Aminudin, M. F. (2023). Systemic Functional Linguistics (SFL) and translation. LINGUA: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 20(1), 1–9.

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s aphorisms. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2129484. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2129484

Baalbaki, R. (1995). Al-Mawrid: Qāmūs ’Arabiy-Inkilīziy. Dar El-Ilm Lilmalayin.

Badawi, E., Carter, M. G., & Gully, A. (2016). Modern written Arabic: A comprehensive grammar. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315856155

Bardi, M. A. (2008). A systemic functional description of the grammar of Arabic. Macquarie University.

Damono, S. D. (2021). Sayap-Sayap Patah. Bentang.

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2021). Dasar-dasar penerjemahan umum. Manggu.

Dhaif, S. (2011). Al-Mu’jam Al-Wasith. Maktabah Shurouq ad-Dauliyyah.

Ferris, A. R. (2019). The broken wings. Read Books Limited. https://books.google.co.id/books?id=sAp9CgAAQBAJ

Gibran, K. G. (2012). Al-Ajnichah Al-Mutakassirah. Mu’assasah Hindāwī lil-Ta’līm wal-Tsaqāfah.

Hakim, L. (2016). Transitivitas dalam teks bangke oros dan relevansinya terhadap pembelajaran bahasa di SMA. MABASAN, 10(1), 46–67. https://doi.org/10.26499/mab.v10i1.78

Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar. Hodder Arnold.

Hartono, R. (2018). Novel translation: Tripartite cycle model-based approach. UNNES Press.

Hidayah, S. N. (2018). Teknik penerjemahan sirkumstan dalam novel laskar pelangi dan terjemahannya dengan pendekatan linguistik fungsional sistemik. Arkhais-Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra Indonesia, 9(2), 147–156.

Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan kata: Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia. Grasindo.

Hoed, B. H. (2009). Penerjemahan dan kebudayaan. Dunia Pustaka Jaya.

Inayyah, F. N., & Simanjuntak, M. B. (2022). Analysis of the moral value in the novel" Imperfect" written by Meira Anastasia. LITERACY: International Scientific Journals of Social, Education, Humanities, 1(1), 26–31. https://doi.org/10.56910/literacy.v1i1.219

Jannah, S. R., & Yoyo, Y. (2020). Techniques, methods, and ideologies of the translation of the Washfī phrase novel Banāt Al-Riyādhin English to the quality of the translation. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 3(2), 149–162. https://doi.org/10.26555/insyirah.v3i2.3318

Kesuma, T. M. J. (2007). Pengantar metode penelitian Bahasa. Carasvatibooks.

Maknun, T., Hasyim, M., & Abbas, A. (2022). Analisis sirkumstan dalam teks terjemahan dengan pendekatan Sistemic Functional Linguistics (SFL). Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 8(2), 436–455. https://doi.org/10.30605/onoma.v8i2.1771

Marbun, L. A. Y. (2016). Process types of transitivity system in the National Geographic’s articles. The Episteme Journal of Linguistics and Literature, 3(1), 1–25.

Matthiessen, C. M. I. M., & Halliday, M. A. K. (2009). Systemic Functional Grammar: A First Step into the Theory. Higher Education Press.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis. Sage Publication.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Mu’alifah, S. (2019). Analisis al muhassinât al ma’nawiyyah dalam Novel Al Ajnihah Al Mutakassirah. Muhadasah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 1(1), 36–61.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentince International Ltd.

Nugraheni, A. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis terjemahan kalimat dalam surat sponsor compass international foundation (Kajian ideologi, metode, teknik penerjemahan dan kualitasnya). Prasasti: Journal of Linguistics, 1(1), 1–27. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i1.874

Nurlaili. (2023). Kajian terjemahan paralelisme bentuk dalam Novel Negeri 5 Menara, 9 Summers 10 Autumns, dan Perahu Kertas (Pendekatan sintaksis). Universitas Sebelas Maret.

Nursida, I. (2018). Majaz dalam Novel al-Ajnihah al-Mutakassirah (Sayap-sayap Patah) karya Khalil Gibran: (Kajian stilistika dan semiotik). Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots), 6(02), 161–182. https://doi.org/10.32678/alfaz.Vol6.Iss02.1320

Purwaningsih, T., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(6), 273–285.

Ryding, K. C. (2005). A reference grammar of modern standard Arabic. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975

Santosa, R. (2003). Semiotika sosial: Pandangan terhadap Bahasa. JP Press.

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. UNS Press.

Sholihah, H. I., Santosa, R., & Djatmika, D. (2018). Analisis sirkumstan Pada Buku Cerita Anak The 7 Habbits Of Happy Kids Karya Sean Covey dan terjemahannya (Kajian terjemahan dengan pendekatan Systemic Functional Linguistics). LINGUA: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 15(1), 29–44. https://doi.org/10.30957/lingua.v15i1.428

Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar teori terjemahan. Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Sinclair, J. (1992). Collins Cobuild English Language Dictionary. HarperCollins Publishers.

Spradley, J. P. (1979). The Ethnographic Interview. Harcourt Brace Jovanovich College Publisher.

Thompson, D. (1993). The Oxford dictionary of current English edisi kedua. Oxford University Press.

Tilusubya, B., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation analysis of circumstances in the Gospel of Matthew Chapter 12 through 14 from English into Indonesian. Lingua Cultura, 12(4), 415–421. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4608

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Wafa, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian teknik, metode, ideologi penerjemahan pada Komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan. PARAFRASE: Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan, 17(1). https://doi.org/10.30996/parafrase.v17i1.1361

Wahana, D., & Santosa, R. (2019). Translation techniques of expressive speech acts on anger speech events in Flawless. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 118–131.

Wang, B., & Ma, Y. (2020). Lao She’s teahouse and its two English translations: Exploring Chinese Drama translation with Systemic Functional Linguistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429291920

Wang, Y. (2020). A comparative study on the translation of detective stories from a Systemic Functional Perspective. Springer Nature Singapore Pte Ltd. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7545-7

Widarwati, N. T., & Wicaksono, B. H. (2022). Translating discriminatory expressions in Pramoedya Ananta Toer’s outstanding novel. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 15–31. https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.3811

Yuda, J. P., Nababan, M., & Djatmika, D. (2020). Teknik penerjemahan peristiwa tutur bertengkar dalam subtitle Film Ted 2. Aksara, 32(1), 151–166. https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.435.151-166




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v0i0.6140

Copyright (c) 2023 Muhamad Saiful Mukminin, Muhammad Yunus Anis, Hamza Ethelb

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


      PKP-Index   crossref sinta dimensions Sertifikat-Akreditasi-Jurnal-Langkawi-2020-1


live draw sgp

Web
Analytics
Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.