Over-lexicalization and Under-lexicalization of Physical Violence Expression in Laut Bercerita and Its Translation by Leila S. Chudori

Friska Amalia, Aris Munandar

Abstract


Although research on lexicalization has been extensively documented, little is known about over- and under-lexicalization in translation. "Laut Bercerita" and its translation contain mostly violent physical expressions, leading to either excessive or deficient lexical representation compared to the source text. This research aims to analyze over- and under-lexicalization in expressions of physical violence in the novel "Laut Bercerita" and its translation "The Sea Speaks His Name". The research method used is comparative descriptive, which combines comparing the meanings of the source text and target text. Data were collected using note-taking techniques. In the analysis stage, the data were first segmented or classified based on categories of physical violence. Subsequently, the data were analyzed by adopting a lexical variation of Fowler’s theory. The results of the study showed that over-lexicalization occurred in the form of physical violence such as (1) kicking, (2) torturing, (3) electric shocking, (4) slapping, (5) punching, and (6) stepping on, accounting for 47%. Meanwhile, under-lexicalization occurred in the form of physical violence such as (1) hitting, (2) kicking, (3) torturing, (4) electric shocking, (5) handcuffing, (6) punching, and (7) stepping on, accounting for 57%. Under-lexicalization occurs when there is a reduction of lexical items and simplification of meaning concepts, while over-lexicalization occurs with the addition of lexical items and complex meanings. Over-lexicalization and under-lexicalization imply that the translation may not meet standard translation norms through lexicon choices but still maintains equivalence.

Keywords


Over-lexicalization; Physical Violence; Translation; Under-lexicalization

Full Text:

PDF

References


Adha, M. M., & Susanto, E. (2020). Kekuatan Nilai-nilai Pancasila dalam Membangun Kepribadian Masyarakat Indonesia. In Jurnal Kebudayaan dan Keagamaan (Vol. 15, Issue 1).

Akram, M., Sohail, B., & Qudsia, S. (2022). Critical Discourse Analysis Of Robert Frost’s Poem “The Onset.” Webology, 19(2), 7719–7730.

Ayendi, Novalinda, & Chan, A. M. (2021). Gaya Bahasa Figuratif dalam Cinta Semanis Racun: 99 Cerita dari 9 Penjuru Dunia. Prosiding Seminar Nasional Linguistik Dan Sastra (SEMANTIKS), 198–208.

Barkho, L. (2023). For a postfoundational method to news discourse analysis. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2185446

Bello, U. M. (2020). Re-lexicalization and Over-lexicalization in Nigerian Political Cartoon Discourse on Facebook. Journal of English Language Literature and Education, 2(2), 1–20.

Bernadtua Simanjuntak, M., Steven Lumingkewas, M., & Seminary College, M. (2021). Analysis of Tangiang Ale Amanami (Our Father) Using The Techniques of Translation. JOURNAL OF ADVANCED ENGLISH STUDIES, 4(2). http://sastra.unifa.ac.id/journal/index.php/jes/index

Cecconi, E. (2020). Overlexicalization and semantic variation in the Early Modern English naming of Native Americans. In J. G. Newman, M. Dossena, & S. Lodej (Eds.), Token: Journal of English Linguistics (pp. 155–179). Jan Kochanowski University Press.

Chasanah, A. (2017). Gaya Bahasa Dalam Novel Negeri Van Oranje dan 99 Cahaya di Langit Eropa. HUMANIS, 9(1), 19–26.

Chudori, L. S. (2017). Laut Bercerita. Kepustakaan Populer Gramedia (KPG).

Chudori, L. S. (2020). The Sea Speaks His Name. Penguin Random House SEA.

Diana Arrasyid, N., & Sajarwa. (2022). Expressions of Violence Against Women in French Novel Syngué Sabour and Its Indonesian Translation. Humanus, 21(2), 263–281.

Dr Bimala Sharma. (2021). Representation of Religion in Nepali Brihat Shabdakosh- (2075). The Creative Launcher, 6(2), 136–148. https://doi.org/10.53032/tcl.2021.6.2.19

El-Sayed, W. A. (2021). Language Performativity and Horror Fiction: A Cognitive Stylistic Approach. International Journal of Language and Literary Studies, 3(3), 225–243.

Esnara, C. B. (2022). Translanguaging in the analysis of narrative techniques and discourse styles in selected Philippine short novels. Research Journal in Advanced Humanities, 3(4), 99–114. https://doi.org/10.58256/rjah.v3i4.960

Faghih, E., & Moghiti, R. (2017). Persian Renderings of English Conceptual Discourse Patterns: A Case Study of Animal Farm. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(3), 55. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.55

Faruquzzaman Akan, Md., Rezaul Karim, Md., & Kabir Chowdhury, A. M. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58

Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism. Oxford Univ. Press.

Fowler, R. (1996). Language in the news : discourse and ideology in the press. Routledge.

Hendrarti, I. M., & Purwoko, H. (2008). Aneka Sifat Kekerasan (1st ed.). Indeks.

Hou, Z. (2016). A Corpus-Driven Analysis of Media Representations of the Chinese Dream. International Journal of English Linguistics, 6(1), 142. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n1p142

Irshad, I., & Yasmin, M. (2022). Translating Eloped Women: A Critical Analysis of the Selected English Translations of Urdu Novel Aangan by Mastoor. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 9(3), 314–333. https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133310

Iskandar. (2008). Metodologi Penelitian Pendidikan dan Sosial (Kuantitatif dan Kualitatif). Gaung Persada Pers.

Jaya, D. (2022). Battle of Cultures: Translating Figurative Insults in Remy Sylado’s Ca-Bau-Kan. International Review of Humanities Studies, 7(2). https://doi.org/10.7454/irhs.v7i2.460.

Kaleem, N., Siraj, S. M. S., & Asif, M. (2022). Critical Discourse Analysis of Political Slogans of Major Pakistani Political Parties in Election. Journal of Int’L Affairs, 5(4), 254–278.

Kansu-Yetkiner, N., & Şahin, M. (2022). Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera (Turkey), 32(1), 341–378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947

Mahmoud, A., & Aly, M. (2023). Islamophobia in The Truth about Muhammad by Robert Spencer: A Critical Discourse Analysis. Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 11(1), 80–104.

Marjannah, Aswandikari, & Mahyudi. (2023). Kajian Metafora Novel Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck Karya Hamka. Jurnal Cahaya Mandalika, 4(3), 19–26.

Matradewi, N. K. W. (2019). Konstruksi Diatesis Medial Bahasa Prancis dan Dinamika Penerjemahnnya pada Novel Bahasa Indonesia dalam Analisis Linguistik Kritis. Universitas Gadjah Mada.

Nasirin, C., & Pithaloka, D. (2022). Analisis Semiotika Konsep Kekerasan Dalam Film The Raid 2: Berandal. In Journal of Discourse and Media Research Juni (Vol. 2022, Issue 1).

Nurhayati, Mintowati, & Safitri, A. D. (2022). Fitur Leksikal dalam Teks Pidato Kenegaraan Joko Widodo Tahun 2020 yang Mencerminkan Ideologi. Jurnal Education and Development , 10(3), 701–707.

Rahmadhani, A., Kunto, S., Wibowo, A., & Fuady, I. (2021). Analisis Konten Kekerasan Pada Film “The Raid Redemption” (Vol. 4, Issue 2).

Santoso, A. (2007). Ilmu Bahasa dalam Perspektif Kajian Budaya. Bahasa Dan Seni, 1–16.

Sundari, A., & Hasibuan, A. (2022). Analisis Gaya Bahasa Dalam Karakter Tokoh Pada Novel Bumi Karya Tere Liye. Journal Ability : : Journal of Education and Social Analysis, 3(1), 100–108.

Surahman, S. (2015). Representasi Feminisme dalam Film Indonesia (Analisis Semiotika Terkait Feminisme Pada Film 7 Hati 7 Cinta 7 Wanita) (Vol. 1, Issue 2).

Widarwati, N. T., & Wicaksono, B. H. (2022). Translating Discriminatory Expressions in Pramoedya Ananta Toer’s Outstanding Novel. Langkawi, 8(1), 15–31.

Williams, J., & Chestermen, A. (2002). Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies (1st ed.). Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v0i0.8212

Copyright (c) 2024 Friska Amalia, Aris Munandar

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


      PKP-Index   crossref sinta dimensions Sertifikat-Akreditasi-Jurnal-Langkawi-2020-1


live draw sgp

Web
Analytics
Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.