Translation and Semantic Shift of Islamic Vocabulary in English Abstracts: A Corpus-Based Study at an Indonesian Islamic University

Misbahuddin Jamal, Srifani Simbuka

Abstract


Incorporating Nation’s vocabulary classification, this study investigates the translation and semantic shifts of Islam-related vocabulary in the abstracts of undergraduate and postgraduate theses. A corpus of 810 English and Bahasa Indonesia abstracts, sampled from a total of 1,928, was analyzed using Antwordprofiler and Antconc software. Findings indicate that translation strategies employed include phonetic alteration, pure borrowing, and one-to-one translation. Specifically, loanwords of Arabic origin were predominantly translated using pure borrowing, with some phonetic and/or orthographic modification in both Bahasa Indonesia and English. The translated vocabulary primarily consisted of Arabic-origin words with Bahasa Indonesia orthographic adaptations rather than their original Arabic forms. Additionally, semantic shifts were observed in the adoption of Islam-related Arabic vocabulary into Bahasa Indonesia. This is attributed to 1) the introduction of Quranic meanings, often differing from the common understanding of Arabic words at the time of the Quran’s revelation, and 2) modifications to accommodate the traditions of Indonesian local Muslim communities. The implications of this study highlight the need for translators to be aware of the cultural and religious contexts that influence semantic shifts. Moreover, this research underscores the importance of understanding the dynamic nature of language in the context of religious texts, which can lead to more accurate and culturally sensitive translations.

Keywords


Corpus method; Islamic vocabulary; Vocabulary profile; Semantic shift; Translation

Full Text:

PDF

References


Akbarian, I. H., Ghanbarzadeh, Z., & Afzali Shahri, M. (2017). Profiling vocabulary in psychology journal abstracts: A comparison between Iranian and Anglo-American journals. Iranian Journal of Language Teaching Research, 5(1), 51-69.

Al Farisi, M. Z. (2023). Acceptability of the Quran Translation. Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 329-363.

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R. & Mohammad Masrukhi (2022) The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s aphorisms, Cogent Arts & Humanities, 9:1, 2129484, DOI: 10.1080/23311983.2022.2129484

Anthony, L. (2013). A critical look at software tools in corpus linguistics * 1, 30(2), 141–161.

Anthony, L. (2014b). AntWordProfiler. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/

Hassan, I., Azmi, M.N., & Abubakar, U. (2017). The Use of Terminology in Reporting Islam: A Comparative Analysis. International Journal of English Linguistics, 7, 236.

Baalbaki, R. (1998). A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut: Dar el Ilm Lilmalayin

Badawi, El-Said M.; Haleem, M. A. Abdel (2008), Arabic-English dictionary of Qur'anic usage, Brill Academic Publishers

Brown, A. (1996). The Treatment of Religious Terminology in English Dictionaries. In R. M. Asraf (Ed.), English and Islam: Creative Encounters 96 (pp. 307–314). Malaysia: Department of English Language and Literature, International Islamic University Malaysia.

Clark, V. L. P., Creswell, J. W., Green, D. O. N., & Shope, R. J. (2008). Mixing quantitative and qualitative approaches. Handbook of emergent methods, 363, 363-387.

Choi, J., & Kim, K. H. (2021). Translating Islamic Knowledge for the New Soil: Two Korean Translations of the Qur’an in South Korea. Interventions, 23(7), 973–996. https://doi.org/10.1080/1369801X.2020.1863837

Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213–238.

Dakakke, M.M. (2022) Qur’anic terminology, translation, and the Islamic conception of religion, Religion, 49:3, 343-363, DOI: 10.1080/0048721X.2019.1622837

Dhona, H. R. (2024). Islamic communication as an invention of modern-western knowledge: critical analysis toward Islamic communication in Indonesia. Asian Journal of Communication, 34(3), 381–398. https://doi.org/10.1080/01292986.2024.2320902

Doyle, D., no year. Indonesian Stopword. https://www.ranks.nl/stopwords/indonesian

Embabi, D. (2021). Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation. Translation Studies, 15(1), 21–36. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1927817

Erlina, D., Mayuni, I., & Akhadiah, S. (2016). Whole language-based English reading materials. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(3), 46-56.

Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438

Giampieri, P. (2020). Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives, 29(1), 46–63. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1705361

Hassan, S. (2016). Islamic religious terms in English–translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths. Translation & Interpreting, 8(1), 117–132. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a08

Hussin, M., & Kamal, M. H. (2021). Translation of al-Quran into Malay Language in the Malay World. IJISH (International Journal of Islamic Studies and Humanities), 4(1), 32–50. https://doi.org/10.26555/ijish.v4i1.3322Kwary, D. A., & Artha, A. F. (2017). The Academic Article Word List for Social Sciences 1. Mextesol Journal, 41(4), 1–11.

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nafis, Ph.D., M. Cholil (2011). Teori Hukum Ekonomi Syariah. Penerbit Universitas Indonesia. hlm. 17. ISBN 9789794564561.

Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in another Language (First). Cambridge: Cambridge University Press.

Nugraha, I. S., Sujatna, E. T., & Mahdi, S. (2021). Corpus linguistic study of tweets using# charliehebdo hashtag. JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy), 5(1), 54-70.

Nurbayan, Y. (2019). Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 710-715.

Marín Pérez, M. J., & Almela Sánchez-Lafuente, Á. (2022). The representation of migrants in Spanish judicial decisions: using corpus data to refute hate speech.

Masrai, A., & Milton, J. (2021). Vocabulary knowledge and academic achievement revisited: General and academic vocabulary as determinant factors. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 39(3), 282–294. https://doi.org/10.2989/16073614.2021.1942097

Rizal, Efri Arsyad, and Mohamad Sobirin. “Translating the Transcends of God’s World in the Arabic-Quran into Balinese”. ESENSIA: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin 22, no. 1 (May 29, 2021): 63–75. Accessed June 23, 2024.

Sutarsyah, C, Nation, P. & Kennedy, G. (1994) How useful is EAP Vocabulary for ESP? A Corpus-Based Study. RELC Journal, 25 (2), 34-50

Shihab, M. Q. (2020) Kosakata Keagamaan: Makna dan Penggunaannya.PT Lentera Hati: Tangerang

Simbuka, S., Hamied, F. A., Sundayana, W., & Kwary, D. A. (2019). A Corpus-Based Study on the Technical Vocabulary of Islamic Religious Studies. TEFLIN Journal: A Publication on the Teaching & Learning of English, 30(1).

Simbuka, S. (2021). Evaluating the Vocabulary Coverage of EFL Textbooks and Teachers’ Generated Materials in an Indonesian Islamic Universities: A Corpus-Informed Materials Evaluation. AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan, 13(3), 2489-2500.

Tottoli, R. (2023). The Qur’an in Europe, A European Qur’an: A History of Reading, Translation, Polemical Confrontation and Scholarly Appreciation. Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis, 24(2), 285–336. https://doi.org/10.14421/qh.v24i2.4738

Üstün Külük, S. (2023). Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra-Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey. Perspectives, 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2281969

West, M. (1953). A general service list of English words: with semantic frequencies and a supplementary word-list for the writing of popular science and technology. London: Longman, Green & Co.

Yuliawati, S., & Ekawati, D. (2023) Sketching women: A corpus analysis of woman representation in the Sundanese magazine Manglé (1958-2019). Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(1), 173-182.




DOI: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v0i0.8326

Copyright (c) 2024 Misbahuddin Jamal, Srifani Simbuka

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English indexed by:


      PKP-Index   crossref sinta dimensions Sertifikat-Akreditasi-Jurnal-Langkawi-2020-1


live draw sgp

Web
Analytics
Langkawi Journal Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.